Wednesday, November 29, 2006

Traffic School

Hola,
En medio de mi desesperación necesitaba enseñaros esta captura como ejemplo de lo que me estoy teniendo que tragar en el traffic school para quitarme el punto del carnet.

No tiene desperdicio, no se si deciros que os fijeis en la penosísima traducción, en la obviedad y perdida de tiempo, o en las preocupaciones de "seguridad vial" que tienen los americanos. Os dejo decidir:

Dibujo

9 comments:

Victor said...

Sinceramente lo de las traducciones en California en particular y en general en todo USA, nunca lo he entendido.

Es evidente que utilicen la variacion mexicana del idioma, pero de ahi a que metan esas patadas al vocabulario/gramatica para textos dirigidos al publico...

Por que no contratan a un nativo (que en California es lo que sobra) para hacer este trabajo?

SuperSantiEgo said...

Yo en mi blog analizo en plan cachondeo las ofertas de trabajo que me llegan al correo, y la verdad es mejor tomárselo de coña porque o si es para llorar. En la última me ofrecían nada menos que trabajar en Espaca, y tenía que ser residente en Espaca o Islas Canarias.
También decían que devía ser honesto y responsable, excluyente, frase que aún no he podido comprender.
De paso en los anuncios de móviles nos dicen que es una sécod neichure y se quedan tan tranquilos.

ChambrasWeed said...

Que increible creo que mi primita de 5 años escribe mejor que eso. Pero ya no sorprende nada, es por ahorrar mano de obra? que sera

saludos.

Eneko Alonso said...

Os sorprendería lo mal que hablan "los nativos" del lenguaje español por aquí :)

A mi también me sorprende mucho que en locales comerciales y supermercados pongan carteles con grandes letras y faltas de ortografía.

Os aseguro que no es una americano quien lo ha escrito, pues un americano no confundiría la C-Z con la S, como les pasa a los mejicanos.

Por ejemplo, en un restaurante de comida Mejicana: "Hay cerveSa".

Sé que lo que digo es una gran generalización, y esoty seguro de que habrá muchos mejicanos que sepan escribir muy bien.

Pero si se tiene en cuenta que los que emigran a EEUU suelen ser los que menos cultura tienen, es de lógica que su media será muy baja.

Daniel Fernández said...

Creo que es más preocupante la última pregunta, más que el idioma incorrecto, pero a nadie parece sorprenderle...

;)

oria said...

take care, the weapon could be there...
Diferencias culturales las llaman.

pinar said...

A mi lo que mas me ha llamado la atención es la parte final. Qué están insinuando con esa última pregunta?

Anonymous said...

Para el camarada Pamoga,
Anteayer, día 28, se conmemoró el 70 aniversario del asesinato de Pedro Muñoz Seca en Paracuellos de Jarama.
Sin orden de detención, sin acusación, sin juicio, sin motivo, sin razón.
¿sabes lo que les espetó a las analfabestias justo antes de que pegaran cuatro tiros?
-Me habéis quitado todo... todo menos una cosa que jamás podréis quitarme.
-¿qué cosa, facha?
-!!!el miedo!!!
...
Humor geneial hasta en esos momentos.

.... lo traigo, no por nada, pero como estamos en plan recuperadoresdelamemoriahistórica, me ha parecido oportuno que alguno de los obtusos que leen por aquí conozcan un pasaje tragicómico de nuestra entretenida historia

El Alquimista said...

Alucino con las traducciones, ya podian poner alguna mejor para ser algo que se supone que es oficial... no costará tanto supongo.

Lo del arma ya me ha matado... xDDD