Thursday, August 02, 2007

SpiderPig and the spanish grammar nazi

Lo que han hecho con la versión en castellano de SpiderPig es cargarse uno de los mejores momentos de toda la pelicula de los Simpson. Cada vez estoy más convencido de que deberían proyectarse las peliculas en VO subtitulada exclusivamente, sería mejor para las peliculas, para el nivel de ingles de la gente, y para el cine español. Y es que salvo contadas excepciones (como en South Park: la pelicula donde se curraron la traducción reescribiendo casi todas las canciones y dialogos) se hacen autenticos destrozos. Es como quitar de un museo un cuadro cubista y poner en su lugar un dibujo explicando lo que es cada parte porque "así es más cómodo".

La versión original:



La doblada...

Defectos:
- Lo de "redicho" es una traducción literal que pierde todo el mensaje.
- SpiderCerdo suena fatal y pierde buena parte del chiste porque pig y man tienen el mismo número de silabas, ademas en España no traducimos Spiderman como SpiderHombre, de manera que no tiene sentido, y pierde las connotaciones del chiste de cerdo-hombre.
- "Hace lo que un SpiderCerdo hace" es una traducción literal y en español nadie diría ese segundo "hace".
- La parte de "whatever" es importante porque reconoce implicitamente no tener ni idea de lo que un Spiderpig puede hacer.
- "Pues no puede", soy yo el único que nunca diría ese "pues"...

Y ya que hablamos de SpiderPig, os dejo aquí la canción completa en versión coral:


Y para concluir, mi frase favorita de la pelicula:
I was elected to lead, not to read


12 comments:

Mrs. Knook said...

Estoy de acuerdo en la v.o. subtitulada, es increíble la de destrozos que puedene llegar a hacer, por no hablar de localismos sin sentido, como traducir los nombres de famosos americanos por los españoles tipo "el fary". Además depende de que el doblador haga bien su trabajo, porque, las películas de Harry Potter en español son horribles de oir, yo las que puedo las veo en gallego, que por lo menos le ponen más ahínco.

Fernando said...

Obviamente si haces un doblaje a Español, todas las referencias a la cultura americana deben ser trasladadas a referencias españolas, porque si no desde luego no va a tener ni puta gracia.

Y en concreto, sobre la peli de los simpsons, a mí me parece que el trabajo de esa cancion está bien. Cuando la ves en el cine en ningún momento te chirria nada, no piensas "¡spider cerdo! deberia decir cerdo araña!!" ni nada parecido, y en fin, la gente se rie igual.

Nextor said...

Totalmente de acuerdo contigo en esto, Pablo.
Ojalá algún día tengamos aquí las versiones originales en los cines por norma general, yo las disfuto mucho mas, pero mucho me temo que no va a ser así... (menos mal que ahi está internet, eh)

Por cierto, me encanta la voz del presidente Schwarzenegger, es genial!!!

Fabian said...

Hola Pablo, me llamo Fabian, soy de Uruguay y el pasado fin de semana fui a ver la pelicula y la verdad me rei muchisimo con la parte del SpiderPig.

Te cuento que por aqui la traduccion es distinta ya que la cancion se llamaba "PuercoAraña" y no "SpiderCerdo". Esta mucho mejor esa traduccion que la que publicaste, fijate si la puedes conseguir, yo la busque sin exito :-).

Saludos y muy bueno el blog.

oria said...

Cuando vi en la web de la película ese trozo de la película me pregunté como lo traducirían y esperaba que lo dejaran en spiderpig. Un pena. En fins, me has quitado las ganas de verla en español, habrá que darle caña a la máquina.

Por cierto ya publiqué mi avatar de The Simpsons

MPC said...

Creo que las traduciones, al igual que las comparaciones, son odiosas. Pero por mucho que nos pese necesarias. Lo de spiderpig no es tema baladí. Para la inmensa mayoría de los españoles el "hombre araña" es espaiderman y no spiderman por lo que quizá la gente entienda mejor que espaidercerdo hace referencia al "hombre araña" ya que desconocen que pig significa cerdo.

La verdad es que se debería de fomentar la cultura lingüística, pero todo tiende a la ley del mínimo esfuerzo.

Rikel said...

Yo como traductor hubiera dejado spiderpig igual que se le llama spiderman a el hombre-araña.
Y aquel que no sepa que pig es cerdo... pues mala suerte compañero, quizás tampoco sepa que spider es araña o que man es hombre.

Pero desde luego, spidercerdo es un dolor.

Anonymous said...

Pues a mi me gustó. Que puedo decir, en España se habla castellano, no ingles y por mucho que parezca que todos tenemos que hablarlo, no es cierto. La "mayoría" de los españoles no hablan ingles y se ganan la vida igual, gastandose su dinero en el cine en las películas en su idioma.
Sinceramente, en el cine no hay más películas en versión original porque no hay demanda suficiente. Estoy acostumbrada a ver pelis en ingles y vale que muchas traducciones son horrorosas, pero otras muchas estan bien, y te acercan la película a tu cultura.

Anonymous said...

Por un lado estoy de acuerdo en que si se hace la traducción debe hacerse bien. Incluso si se hace bien, es lógico que pierda frente al original. ¿Cómo traduces al inglés en un lugar de la mancha de cuyo nombre no quiero acordarme no ha mucho tiempo vivía un hidalgo caballero...? Puedes hacerlo per-fec-to, pero no es lo mismo.
Yo vi los Simpsons en original pensando en estas cosillas.
Pero decir que la gente que lo ve doblado es por incultura es de una soberbia inexcusable. ¿Tu has estudiado inglés? Enhorabuena, yo también. Pero muchos o no han podido o no les da la gana. El inglés no es un idioma universal, es inglés. Y me parece normal que la gente quiera ver las pelis en español, es su idioma y no es indigno ni de gente inferior a la que habla (hablamos) inglés. Me gustaría ver los doblajes de pelis españolas en USA o Gran Bretaña (si es que alguien alí ve pelis españolas, espero que no). Bueno, digamos que me gustaría ver el doblaje de El Laberinto del Fauno al inglés.

Que los doblajes deban hacerse bien es una cosa, pero que todos debamos hablar inglés es de un snobismo cutre. Como cuando en el orgullo Gay en Madrid de este año quisieron leer antes el ¿pregón? en inglés que en castellano. Eso fue el colmo, hombre. Viva Chueca...en castellano.

Alberto said...

A mi tambien me pareció que la traducción es penosa. Esperemos que de aqui a unos años, la sociedad española tenga mayor nivel de inglés. En cualquier pais de Europa hay un porcentaje mayor de gente que habla inglés, y en algunos, como por ejemplo los nórdicos, hasta la gente mayor lo habla.

Anonymous said...

aqui les dejo el audio del tema en la version para america latina a ver que les parece puerco araña>

Melibea said...

Yo también soy traductora, no me parece en absoluto una mala traducción. Una buena traducción no es la que más se parece al original sino la que da mejor resultado al receptor, esto es básico. En España "Spiderman" se ha pronunciado desde siempre "espíderman" y no "espaiderman" como alguien comentaba. "Espaiderman" se oye más desde que salió la película en los últimos años por la moda de pronunciarlo todo a la inglesa, que por otra parte no me parece mal en absoluto. Pero precisamente por eso traducir "espíder-cerdo" me parece que al oído español no le suena mal, es gracioso se parezca o no al original. Y en lo de las VO... creedme, las distribuidoras saben lo que la masa pide, con ello se ganan la vida, y si se dobla en vez de subtitularse como en otros países es porque es lo que el público medio más demanda. Hoy por hoy, claro. Habrá que hacer más fuerza para que la cosa se equilibre.